Loss and Gain in the Translation of Beatrix Potter’s The Tale of Peter Rabbit from English into Indonesian Kehilangan dan Penambahan dalam Terjemahan The Tale of Peter Rabbit karya Beatrix Potter dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Section Articles

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Endang Siti Nurkholidah

Abstract

Trying to translate children’s story is not easy. Thus, to make children understand the translated text, the translator should really find the understandable word for children in the target language. Not only that, the translator also should be able to fix and match the culture of the target language as well as linguistics and extra-linguistics of the target language. Regarding that, this study intends to know the level of loss and gain in translation of the children’s story book entitled The Tale of Peter Rabbit written by Beatrix Potter who was known as English Writer for children's books featuring animals. Thus, the story of Indonesian version which has translated by Yulie Dhaniaty was also presented. Dealing with this study, in this case, there are three levels of loss and gain in translation: the level of word, phrase, and clause. Hence, those three levels are analyzed in both English and Indonesian versions. To do this study, the qualitative method is used. There are some steps of analyzing data, firstly, the text of the story in both English and Indonesian versions is read by the researcher. Then, the level of loss and gain in translation of the story is analyzed. Hence, the results show that the gain process is the dominant one. Thus, the loss in translation is also shown in some events of the story. From those results, it is summed that the loss and gain occurred because the translator wants to make the story more natural, alive and meaningful.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

References

  1. Abdullah, M. A. R. (2023). Learning Moral Values Through Cartoons for Malaysian Preschool-aged Children. International Journal of Learning, Teaching and Educational Research, 22(6), 370–394. https://doi.org/10.26803/ijlter.22.6.20
  2. Araghi, S., & Palangkaraya, A. (2024). The link between translation difficulty and the quality of machine translation: a literature review and empirical investigation. Language Resources and Evaluation, 58(4), 1093–1114. https://doi.org/10.1007/s10579-024-09735-x
  3. Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232
  4. Elkins, K. (2024). In search of a translator: using AI to evaluate what’s lost in translation. Frontiers in Computer Science, 6. https://doi.org/10.3389/fcomp.2024.1444021
  5. Gilyazetdinov, E. (2025). Translation and Cultural Realities: How to Avoid Loss of Meaning. International Journal of Artificial Intelligence, 1(2), 992–998.
  6. Guo, W. (2021). Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan. English Language and Literature Studies, 11(2), 57. https://doi.org/10.5539/ells.v11n2p57
  7. Hamza, M. M., & Nicolas, R. N. (2025). From page to pedagogy: exploring the educational value of translated comics in children’s development. South Florida Journal of Development, 6(8), e5688. https://doi.org/10.46932/sfjdv6n8-024
  8. Hintz, C., & Tribunella, E. L. (2019). Reading children’s literature: A critical introduction. Broadview Press.
  9. Hongisto, T., & Taivalkoski-Shilov, K. (2023). Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains? Perspectives, 31(5), 787–802. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2097878
  10. Kianbakht, S. (2020). Translation Equivalence Theory Meets Cultural Linguistics: A Cultural Conceptual Model of Equivalence. Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, 4, 139–159.
  11. Klotz, A. C., Swider, B. W., & Kwon, S. H. (2023). Back-translation practices in organizational research: Avoiding loss in translation. Journal of Applied Psychology, 108(5), 699–727. https://doi.org/10.1037/apl0001050
  12. Oudad, I., & Azmi, N. (2023). Loss and Gain in Translating Culture: Year of the Elephant’s Novella as a Case Study. International Journal of Language and Literary Studies, 5(1), 230–242. https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i1.1242
  13. Saed, H., Haider, A. S., Abu Tair, S., & Asiri, E. (2024). Intrinsic managing and the English-Arabic translation of fictional registers. Cogent Arts & Humanities, 11(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2371659
  14. Saeed, H. Q. (2024). Translation Challenges in Children’s Literature: A Comparative Study of Story Narratives. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, 8(6), 183–199. https://doi.org/10.25130/Lang.8.6.11
  15. Siino, M., Lomonaco, F., & Rosso, P. (2024). Backtranslate what you are saying and I will tell who you are. Expert Systems, 41(8). https://doi.org/10.1111/exsy.13568
  16. Syafa’ati, E., & Pujiyanti, U. (2017). Game Localisation: Loss and Gain in Visual Novel Subtitles. Register Journal, 10(2), 185. https://doi.org/10.18326/rgt.v10i2.185-199
  17. Tosun, S., & Filipović, L. (2022). Lost in translation, apparently: Bilingual language processing of evidentiality in a Turkish–English Translation and judgment task. Bilingualism: Language and Cognition, 25(5), 739–754. https://doi.org/10.1017/S1366728922000141
  18. Van Coillie, J., & McMartin, J. (2020). Children’s Literature in Translation (J. Van Coillie & J. McMartin (eds.)). Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461663207
  19. Wang, Q., Amini, M., & Tan Ai Lin, D. (2025). Loss, Gain, and Equivalence in the Translation of Culture-loaded Words in To Live: A Novel. International Journal of Language, Literacy and Translation, 8(1), 17–34. https://doi.org/10.36777/ijollt2025.8.1.117